Книги, которые нужно читать на английском

chit

Прочитав Воннегута в переводе Риты Райт-Ковалевой, Гор Видал сказал: “Курт замечательный писатель, но страшно проигрывает в оригинале”. Но Райт-Ковалевых на всех не напасешься, а в переводчики нынче как будто по объявлениям набирают. К тому же далеко не все книги поддаются переводу в принципе.

Вот тебе уже как минимум две причины подтянуть язык и взяться за чтение романов на английском – для начала. А там и до португальского с вьетнамским дойдешь. Мы собрали для тебя полочку книг, которые в оригинале несомненно круче.

“Хроники Амбера”, Роджер Желязны

chron

Переводы Желязны родом из 1990-х не просто плохи. Они ужасны, как атомная война. Колченоги, как табурет в привокзальной пельменной. Люди, которые их делали, не то что по-буржуйски не волокут – им и русский-то не родной. А на самом деле сага про династию сверхлюдей, управляющих параллельными мирами, “Игру престолов” рвет, как Бобик грелку – у Желязны действительно очень умная, тонкая и поэтичная проза.

“Гарри Поттер”, Джоан Роулинг

harr

“Давайте попинаем поганых переводчиков” – самая благодатная тема на форумах поттеролюбов. Их и правда есть за что не любить. Чего стоит одно маниакальное пристрастие к переводу имен (раз уж профессор Спраут превратилась в Стебель, почему Поттер не стал Гончаровым?) и прорва смысловых ляпов. Ну их совсем, читай в оригинале – тем более, что с каждой книгой язык усложняется, и твой английский будет расти вместе с героями.

“Хроники Фрая”, Стивен Фрай

fry

Фрая через слово величают национальным достоянием Великобритании, самым остроумным остроумцем и джедаем словесной эквилибристики. Причем после чтения его книг в переводе остается неясным, с каких пирогов такие почести. Ну, забавно, ну и что? Зато после оригинала никаких вопросов уже нет.

 “Алиса в Стране Чудес”, Льюис Кэрролл

alice

Поверь, ты эту книгу не читала вообще. Она так плотно нашпигована непереводимыми каламбурами, что все переводчики были вынуждены придумывать свои – и от остроумия Кэрролла остались рожки да ножки.

Цикл “Дживс и Вустер”, П. Г. Вудхауз

jeeves

Некоторые переводчики отчего-то просто выкинули целые пассажи, а местами изрядно упростили ироничный стиль оригинала. На английском Вудхауз в разы ржачнее.

Цикл “Плоский мир”, Терри Пратчетт

pra

Вот тут переводчик искренне старался, но эстетствующие поклонники Пратчетта все равно недовольны – именно поэтому в сети можно найти кучу альтернативных любительских переводов. Но и они хромают, а все потому, что Пратчетт очень любит играть словами, но в попытке перевести ловкое жонглирование лексикой превращается в швыряние снежков.

“Волшебный дневник”, Сесилия Ахерн

cecilАхерн пишет славные романтичные книги для девушек, которые уверены, что любовь – это ответ на все вопросы и ключ от всех дверей. Милая, лиричная литература. Но почувствовать ее прелесть можно только в оригинале, потому что в переводе романтика преобразуется в сопли, а главные герои – в березовые поленья. Особенно досталось “Волшебному дневнику”, недаром эта книга получила антипремию “Абзац” в номинации “Худший перевод-2011”.

 Текст: Ольга Лысенко

Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook
04.01.2016

Не забудь поделиться статьей: